英国獒取什么名字?
“杰克·德雷顿”,取自《圣女贞德》中查理七世身边最有智谋的爵士之一“约翰·德雷顿”。这个名字还有另一层含义——“The Jack of Dreyton = The J*ck o' the D*rt’n’ = Th’Jacks o’ t’Dert’n’” 译作“来自地下世界的杰奇”,“地下的杰西”“来自地狱的杰克”——暗指他是个奸恶之人——当然,在“地狱犬”那一篇里,这个名字有了更明确的指向性(顺便提一句,“j*ck/d*rtn’ ”这一发音也是“Dreydon”一词的出处)。
Gromit,这个名称比较简单,就是“葛莫特”的意思;而它的宾格形式“Gromit’s”则是一个合成词,由“grom”和“it”两个词根组成,表达“属于…的东西”…换言之,这个词表示的是“葛莫特的财产”“葛莫特的一切”“葛莫特本身”等等这类意思。
Pengwern,直译为“pen ger nen”,本义指“屁股上的鬃毛”,引申义为“尾巴”、“鬓角”。在这里借代指“狗狗的毛发”—整部作品里,阿兹台克帝国的皇帝就有“The Pengwern of Mexico”之称—不过,当阿兹台克人看到真正的“地狱犬”时,他们惊呼道,‘Look at its pengwern!’ (参见《圣女贞德》) 这个称呼听上去倒是挺像“墨西哥尾辫哥”...